当前位置:  > 文章中心 > 文史-读书 > 文艺

视频: 生日贺礼献给党 中国摇滚乐最著名乐队之一唐朝乐队《国际歌》

2012-07-03 18:39:48  来源: 红歌会网   作者:文艺
点击:    评论: (查看)
  
国际歌 

  《国际歌》(法文:L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。

  目录

  简介

  词曲作者

  歌曲传播

  版权问题

  歌词

  名词解释

  展开简介


  历史背景

  1870年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。法国战败,普军兵临城
国际歌下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。  起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。巴黎公社是无产阶级建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。  巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。后来,经工人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。

  诞生历程
 

  1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——巴黎公社的最后一个堡垒——贝尔·拉雪兹神甫公墓,革命失败。反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁·鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。  最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧仁·鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》也只有三段。

  歌曲赏析

  《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。

  词曲作者

  词作者简介

  欧仁·鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法国的革命家,巴黎公社的主要领导人之一,《国际歌》的词作者。  欧仁·鲍狄埃出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国革命民主主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。  1871年,法国巴黎公社革命爆发了。英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”。巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际歌》,正式宣告向敌人“开火”。1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。

  曲作者简介

  皮埃尔·狄盖特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法国业余作曲 


国际歌的词、曲作者家,生于比利时,后移居法国里尔,一生主要从事家具制作和 花木加工业。青年时代即投身于工人运动,并在工人夜校学习文化和音乐。曾领 导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲。72岁加入法国共产党。  他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战 歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品还有歌曲《前进! 工人阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等。

  歌曲传播

  歌曲在俄国的传播

  1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。  1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。  1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。  1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,成为俄罗斯共产党的党歌。  此歌最广为传唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(后来成为中国共产党第二任总书记)自俄文版转译。此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。  这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。

  歌曲传入中国的历程

  《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自法文版并于1923年6月15日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中“International”(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。  《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。  早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。  1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。  重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“国际”一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际——就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是很难唱也是十分不悦耳的一句。  瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着。在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题。  《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”  1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利。

  解放前的传播

  1926年(民国十五年)3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。  1931年中华苏维埃共和国成立时,决定以《国际歌》作为国歌。  1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”

  解放后的传播

  1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文 


瞿秋白重新加以修订。  中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。  1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。  2005年9月3日,在北京举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加抗日战争和国共内战及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。  2006年10月22日,在“中国工农红军长征胜利70周年大会”结束的时候也演奏了《国际歌》。  除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶而在香港及台湾地区使用,但International在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。  据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。  现时香港电台节目《公民社会》,用了“国际歌”作主题曲。  (《国际歌》第五段因含有不适当内容,在百度贴吧不能用作留言或发帖。)

  版权问题

  德国商人汉斯·巴亚兰

  《国际歌》自1888年在法国里尔城的一次工人集会上首次唱响以来,迄今已有100多年。曲作者彼埃尔·狄盖特于1932年逝世。《国际歌》的版权持有者是德国商人汉斯·巴亚兰,他住在慕尼黑。1972年,具有经济头脑的他以3000美元的价格,分别买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。此后,他相继买下了许多国家的《国际歌》版权,只有中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚没有转让,因为这些国家当时还不是国际版权公约组织的成员国。此后,巴亚兰每年都要收取这首歌的版税,其中交税最多的是民主德国,因为这个国家每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350马克(一马克约合0.5美元)。巴亚兰和东德的税务关系一直保持到德国统一才告结束[1]。

  法国Le Chant du Monde

  虽然《国际歌》曲作者狄盖特1932年去世,已经超过一般作品保护期70年,但在法国依然受版权保护,原因是考虑两次世界大战,延长了保护期。因一战延长6年152天,因二战延长8年120天,因此国际歌的版权到2017年10月才到期,目前国际歌版权由法国Le Chant du Monde持有。

  版权问题

  2005年,法国导演Jean-Christophe Soulageon因为在他执导的电影Insurrection resurrection中,有一个片段以口哨吹了〔国际歌〕的曲调,而被SDRM组织书面通知:由于他的电影中〔复制〕了国际歌的曲调,侵犯了著作权,并提出一千欧元的侵权罚款的请求[2]。

  著作权期限

  然而,当国际歌歌曲在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域。  此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的中国(含港澳台地区)也是属于公有领域。

  歌词

  《国际歌》中文版歌词(完整)

  第一段:  起来,饥寒交迫的奴隶!  起来,全世界受苦的人!  满腔的热血已经沸腾,  要为真理而斗争!  旧世界打个落花流水,  奴隶们起来,起来!  不要说我们一无所有,  我们要做天下的主人!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  第二段:  从来就没有什么救世主,  也不靠神仙皇帝!  要创造人类的幸福,  全靠我们自己!  我们要夺回劳动果实,  让思想冲破牢笼!  快把那炉火烧得通红,  趁热打铁才会成功!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  第三段:  压迫的国家、空洞的法律,  苛捐杂税榨穷苦;  富人无义务独逍遥。  穷人的权利只是空话,  受够了护佑下的沉沦。  平等需要新的法律,  没有无义务的权利,  平等!也没有无权利的义务!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  第四段:  矿井和铁路的帝王,  在神坛上奇丑无比。  他们除了劳动,  还抢夺过什么呢?  在他们的保险箱里,  劳动的创造一无所有!  从剥削者的手里,  他们只是讨回血债。  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  第五段:  国王用烟雾来迷惑我们,  我们要联合向暴君开战。  让战士们在军队里罢工,  停止镇压,离开暴力机器。  如果他们坚持护卫敌人,  让我们英勇牺牲;  他们将会知道我们的子弹,  会射向我们自己的将军。  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  第六段:  是谁创造了人类世界?  是我们劳动群众!  一切归劳动者所有,  哪能容得寄生虫?!  最可恨那些毒蛇猛兽,  吃尽了我们的血肉!  一旦将它们消灭干净,  鲜红的太阳照遍全球!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!  这是最后的斗争,团结起来到明天,  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  “原装”《国际歌》

  2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:   第一段:  起来,地球上的受难者!  起来,饥肠辘辘的苦役!  公理像岩浆一样在火山口下滚动,  最后就要爆发喷涌。  让我们把过去一扫而净,  奴隶们,起来!起来!  世界的基础将要变更;  莫说我们现在什么都不是,  我们要做到一切都行!  第二段:  世界上没有救世主,  上帝、凯撒和演说家都不是救星,  生产者们,我们要自己拯救自己!  我们要作出拯救大家的决定!  要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,  要把我们的思想从囚室里拉出来,  让我们鼓旺炉火,  趁热打铁干起来!  第三段:  国家压迫,法律搞鬼,  倒霉蛋被迫上缴血汗税;  富人哪有义务可言,  穷人的权利只是空谈。  受监管没完没了,  实现平等需要制定新法规:  《不承担义务就不该有权利,  没有权利就不该把义务承担!》  第四段:  矿业大王和铁路大王们,  他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,  他们除了把劳动人民洗劫一空,  还干过别的什么勾当?  劳动者所创造的,  都流进了这帮家伙的保险箱。  人民决意让他们归还财富,  这只是求个理所应当。  第五段:  给这些大王们干活,我们烟尘满面,  劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!  让我们规劝军队也发起罢工,  劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!  若是这些吃人的野兽,  一定要把迫使我们牺牲当英雄,  他们很快就会看到,  我们的子弹将射向将军的前胸!  第六段:  工人们,农民们,  我们是劳动者的大党;  大地只属于在大地上劳动的人,  让有闲者滚去别的地方。  贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!  有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,  太阳将永放光芒!  副歌(重复两遍):  这是最后的斗争,  只要我们集结起来,  国际工协的理想,  明天就会扩展到全人类。[3]

  法语版

  【L'INTERNATIONALE】 Version francaise stabilisée  1871  Paroles d'【Eugène POTTIER】,  Musique de 【Pierre DEGEYTER】  Couplet 1 :  Debout ! les damnés de la terre  Debout ! les forcats de la faim  La raison tonne en son cratère :  C’est l’éruption de la fin  Du passé faisons table rase  Foule esclave,debout ! debout !  Le monde va changer de base :  Nous ne sommes rien,soyons tout !  Refrain :(2 fois sur deux airs différents)  C’est la lutte finale  Groupons nous et demain  L’Internationale  Sera le genre humain.  Couplet 2 :  Il n’est pas de sauveurs suprêmes :  Ni Dieu,ni césar,ni tribun,  Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !  Décrétons le salut commun !  Pour que le voleur rende gorge,  Pour tirer l’esprit du cachot  Soufflons nous-mêmes notre forge,  Battons le fer tant qu'il est chaud !  Refrain   Couplet 3 :   L’Etat opprime et la loi triche ;  L’Impot saigne le malheureux ;  Nul devoir ne s’impose au riche ;  Le droit du pauvre est un mot creux.  C’est assez languir en tutelle,  L’égalité veut d’autres lois ;  < Pas de droits sans devoirs,dit-elle,  Egaux,pas de devoirs sans droits ! >  Refrain   Couplet 4 :   Hideux dans leur apothéose,  Les rois de la mine et du rail  Ont-ils jamais fait autre chose  Que dévaliser le travail  Dans les coffres-forts de la bande  Ce qu’il a créé s’est fondu.  En décrétant qu’on le lui rende  Le peuple ne veut que son du^.  Refrain   Couplet 5 :   Les Rois nous saoulaient de fumées.  Paix entre nous,guerre aux tyrans !  Appliquons la grève aux armées,  Crosse en l’air et rompons les rangs !  S’ils s’obstinent,ces cannibales,  A faire de nous des héros,  Ils sauront bientot que nos balles  Sont pour nos propres généraux.  Refrain   Couplet 6 :   Ouvriers,Paysans,nous sommes  Le grand parti des travailleurs ;  La terre n’appartient qu’aux hommes,  L'oisif[*] ira loger ailleurs.  Combien de nos chairs se repaissent !  Mais si les corbeaux,les vautours,  Un de ces matins disparaissent,  Le soleil brillera toujours !  Refrain  [*] : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"

  英语版(一)

  Arise you prisoners of starvation  Arise you toilers of the earth  For reason thunders new creation  `Tis a better world in birth.  Never more traditions\' chains shall bind us  Arise ye toilers no more in thrall  The earth shall rise on new foundations  We are but naught we shall be all.  Then comrades,come rally  And the last fight let us face  The Internationale  Unites the human race. (bis)  Arise ye workers from your slumbers  Arise ye prisoners of want  For reason in revolt now thunders  And at last ends the age of cant.  Away with all your superstitions  Servile masses arise,arise  We\'ll change henceforth the old tradition  And spurn the dust to win the prize.  Then comrades,come rally  And the last fight let us face  The Internationale  Unites the human race. (bis)  No more deluded by reaction  On tyrants only we\'ll make war  The soldiers too will take strike action  They\'ll break ranks and fight no more  And if those cannibals keep trying  To sacrifice us to their pride  They soon shall hear the bullets flying  We\'ll shoot the generals on our own side.  Then comrades,come rally  And the last fight let us face  The Internationale  Unites the human race. (bis)  No saviour from on high delivers  No faith have we in prince or peer  Our own right hand the chains must shiver  Chains of hatred,greed and fear

  英语版(二)

  stand up,all victims of oppression  for the tyrants fear your might  don't cling so hard to your possessions  for you have nothing,if you have no rights  let racist ignorance be ended  for respect makes the empires fall  freedom is merely privilege extended  unless enjoyed by one and all.  so come brothers and sisters  for the struggle carries on  the internationale  unites the world in song  so comrades come rally  for this is the time and place  the international ideal  unites the human race  let no one build walls to divide us  walls of hatred nor walls of stone  come greet the dawn and stand beside us  we'll live together or we'll die alone  in our world poisoned by exploitation  those who have taken,now they must give  and end the vanity of nations  we've one but one earth on which to live  so come brothers and sisters  for the struggle carries on  the internationale  unites the world in song  so comrades come rally  for this is the time and place  the international ideal  unites the human race  and so begins the final drama  in the streets and in the fields  we stand unbowed before their armour  we defy their guns and shields  when we fight,provoked by their aggression  let us be inspired by life and love  for though they offer us concessions  change will not come from above.  so come brothers and sisters  for the struggle carries on  the internationale  unites the world in song  so comrades come rally  for this is the time and place  the international ideal  unites the human race

  俄语版

  Вставай,проклятьем заклеймённый,  Весь мир голодных и рабов!  Кипит наш разум возмущённый  И в смертный бой вести готов.  Весь мир насилья мы разрушим  До основанья,а затем  Мы наш,мы новый мир построим,—  Кто был ничем,тот станет всем.  Припев:  |: Это есть наш последний  И решительный бой.  С Интернационалом  Воспрянет род людской! :|  Никто не даст нам избавленья:  Ни бог,ни царь и ни герой.  Добьёмся мы освобожденья  Своею собственной рукой.  Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,  Отвоевать своё добро,—  Вздувайте горн и куйте смело,  Пока железо горячо!  |: Это есть наш последний  И решительный бой.  С Интернационалом  Воспрянет род людской! :|  Лишь мы,работники всемирной  Великой армии труда,  Владеть землёй имеем право,  Но паразиты — никогда!  И если гром великий грянет  Над сворой псов и палачей,—  Для нас всё так же солнце станет  Сиять огнём своих лучей.  |: Это есть наш последний  И решительный бой.  С Интернационалом  Воспрянет род людской! :|  影片引用,《空军一号》中拉迪克将军被释放时监狱内大批囚徒齐唱国际歌。影片设定的背景为苏联解体后,原苏联加盟共和国之一的哈萨克斯坦由共产党领导人拉迪克继续把持政权,随后在美帝国主义的干涉下被推翻,成为政治犯,随后大批的共产党员被逮捕。在俄罗斯极左恐怖分子以要求释放拉迪克为由劫持空军一号及第一家庭的情况下,监狱被迫释放了拉迪克,于是监狱中的政治犯们高唱国际歌以示庆祝,虽然该片段明显是在丑化共产主义,但段落视听效果不错。

  俄语版拉丁字母转写

  Vstavay,proklyat'yem zakleymyonnyy  Ves' mir golodnykh i rabov  Kipit nash razum vozmushchonnyy  I v smertnyy boy vesti gotov.  Ves' mir nasil'ya my razrushim  Do osnovan'ya,a zatem  My nash my novyy mir postroim,  Kto byl nichem,tot stanet vsem!  Pripev:  |: èto yest' nash posledniy  I reshitel'nyy boy.  S Internatsionalom  Vospryanet rod lyudskoy. :|  Nikto ne dast nam izbavlen'ya  Ni bog,ni tsar' i ni geroy  Dob'yomsya my osvobozhden'ya  Svoyeyu sobstvennoy rukoy.  Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,  Otvoyevat' svoyo dobro –  Vzduvayte gorn i kuyte smelo,  Poka zhelezo goryacho!  |: èto yest' nash posledniy  I reshitel'nyy boy.  S Internatsionalom  Vospryanet rod lyudskoy. :|  Lish' my,rabotniki vsemirnoy  Velikoy armii truda,  Vladet' zemlyoy imeyem pravo,  No parazity – nikogda!  I yesli grom velikiy gryanet  Nad svoroy psov i palachey,–  Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet  Siyat' ognyom svoikh luchey.  |: èto yest' nash posledniy  I reshitel'nyy boy.  S Internatsionalom  Vospryanet rod lyudskoy. :|

  国际歌德语版

  Wacht auf,Verdammte dieser Erde,die stets man noch zum Hungern zwingt!  Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt  Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven,wache auf!  Ein nichts zu sein,tragt es nicht laenger. Alles zu werden,stroemt zuhauf!  Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!  Die Internationale erkaempft das Menschenrecht  Es rettet uns kein hoeh’res Wesen,kein Gott,kein Kaiser,noch Tribun  Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun!  Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!  Unmuendigt nennt man uns Knechte,duldet die Schmach laenger nicht!  Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!  Die Internationale erkaempft das Menschenrecht  In Stadt und Land,ihr Arbeitsleute,wir sind die staerkste Partei’n  Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein  Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass!  Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass!  Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!  Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

  国际歌西班牙语版(一)

  Arriba los pobres del mundo  de pie los esclavos sin pan.  Y gritemos todos unidos:  ¡Viva la Internacional!  Removamos todas las trabas  Que nos impiden nuestro bien  Cambiemos al mundo de fase  hundiendo al imperio burgués.  Agrupémonos todos  en la lucha final  y se alcen los pueblos  por la Internacional.  Agrupémonos todos  en la lucha final  y se alcen los pueblos con valor  por la Internacional.  El día que el triunfo alcancemos  ni esclavos, ni hambrientos habrá.  La tierra será el paraíso  de toda la humanidad.  Que la tierra de todos sus frutos  y la dicha en nuestro hogar  el trabajo es el sostén de todos  que la abundancia hará gozar.  Agrupémonos todos  en la lucha final  y se alcen los pueblos  por la Internacional.  Agrupémonos todos  en la lucha final  y se alcen los pueblos con valor  por la Internacional.

  国际歌西班牙语版(二)

  Arriba, parias de la Tierra!  ¡En pie, famélica legión!  Atruena la razón en marcha:  es el fin de la opresión.  Del pasado hay que hacer añicos.  ¡Legión esclava en pie a vencer!  El mundo va a cambiar de base.  Los nada de hoy todo han de ser.  Agrupémonos todos,  en la lucha final.  El género humano es la internacional.  Agrupémonos todos, en la lucha final.  El género humano es la internacional.  Ni en dioses, reyes ni tribunos,。  está el supremo salvador.  Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.  Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar,  soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.  Agrupémonos todos,  en la lucha final.  El género humano  es la internacional.  Agrupémonos todos,  en la lucha final.  El género humano  es la internacional.  La ley nos burla y el Estado  oprime y sangra al productor;  nos da derechos irrisorios  no hay deberes del señor.  Basta ya de tutela odiosa,  que la igualdad ley ha de ser:  No más deberes sin derechos,  ningún derecho sin deber.  Agrupémonos todos,  en la lucha final.  El género humano  es la Internacional.  Agrupémonos todos,  en la lucha final.  El género humano  es la Internacional.

  名词解释

  英特纳雄耐尔

  英特纳雄耐尔,即英文international 源于法语的internationale,国际的意思;“国际”(“国际工人协会”的简称)的音译,也译作英特纳雄耐尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。

  救世主

  救星,比喻救苦救难的人或集体。

  寄生虫

  此处指剥削、压迫劳动者而又不劳而获的人。

「 支持红色网站!」

红歌会网 SZHGH.COM

感谢您的支持与鼓励!
您的打赏将用于红歌会网日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化。
传播正能量,促进公平正义!

相关文章