当前位置:  > 文章中心 > 纵论天下 > 网友杂谈

我国高校校名的英文翻译问题

2021-10-20 11:28:12  来源: 红歌会网   作者:李莎
点击:    评论: (查看) 字体: / /

  近日,在网络上,关于河北外国语学院的英文翻译是否有错?这件事情在网络闹得沸沸扬扬,网友们也有很多不同的观点。对于此事,校方做了回应:该校校名的英文翻译HEBEI FOREIGN STUDIES UNIVERSITY是正确的;HEBEI INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY也是正确的。

  其实这两种英文翻译都有不足之处。首先,河北外国语学院只是一所学院(COLLEGE、INSTITUTE或ACADEMY),而不能英文翻译成UNIVERSITY(大学),UNIVERSITY通常是有本科、硕士、博士三个层次的综合性大学。其次,“外国语”的英文翻译应为FOREIGN LAGUAGE或用后置定语OF FOREIGN LAGUAGES。不过在我国,有不少名为“学院”的高校校名在英文翻译上都喜欢用UNIVERSITY来显示自己“高大上”,而不是用自己实力来证明办学水平。这不仅误导了他人报考,还会让人有一种“受骗上当”的感觉。这种不良风气是时候整顿叫停了。

  外语类高校校名的英文翻译几乎都存在一定的问题,比如北京外国语大学、天津外国语大学等校名中的“外国语”被翻译成FOREIGN STUDIES,上海外国语大学、西安外国语大学、四川外国语大学等中的“外国语”被翻译成INTERNATIONAL STUDIES;而广东外语外贸大学的校名却被翻译成GUANGDONGUNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES。不管按照何种理论,“外国语”都不可能翻译成FOREIGN STUDIES或INTERNATIONAL STUDIES,除非将来中文校名变更。笔者认为,大连外国语大学校名的英文翻译就较好:DALIAN UNIVERSITY OF FOREIGNLAGUAGES。

  我国知名语用学家何自然教授曾经说过:高校的英文校名五花八门,同一类型学校其英文校名的命名方式都有不同,让国外人士不得要领;有时英文校名本身就存在歧义,致使在对外交流中遭到误解,或产生不必要的误会和尴尬。因此,高校校名的英文翻译必须慎之又慎,以免造成误会和尴尬。

「 支持红色网站!」

红歌会网 SZHGH.COM

感谢您的支持与鼓励!
您的打赏将用于红歌会网日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化。
传播正能量,促进公平正义!

相关文章